zmila: (3kub)


мяккасьць пазначаць як у бел.лацінцы: "i" перад галоснай або апострафам •
вялікія літары (толькі для імёнаў і назваў): кропачка "·" ў сярэдзіне радка перад словам •
у Юнікодзе гэтыя літары ўжо ўсе ёсьць, шрыфты (нават розныя) таксама •

во як

Feb. 11th, 2014 10:09 pm
zmila: (3kub)
дачка рабіла ўрокі, прызналася: "першы раз чытаю бел.тэкст і падабаецца! рэальна круты аповед" •
спытаў, што за ён • адказвае: Кузьма Чорны - "Насьцечка"

cytaten

Feb. 6th, 2014 01:54 pm
zmila: (lunlumulo)
Не все только плохое было связано ў Савецкай Беларусі з Беларусьсю сёньня!
бываюць і там карысныя і правільныя артыкулы:
Где эта vulica
(пра транслітэрацыю назваў на лацінку)
zmila: (bicikla neĝero)
[livejournal.com profile] vital_rudak піша:
Лічба дня
У жж засталіся прыкладна 105 - 110 беларускамоўных блогаў, якія абнаўляюцца больш-менш рэгулярна - хаця б пару пар разоў на месяц.
zmila: (Default)
Ёсць яшчэ адзін немалаважны прыкмета: сапраўдны міліцыянт будзе казаць толькі на рускай і матчынага, а вконтактник - на беларускай і ветліва.

а "матчынага" - гэта гугл якое слова так пераклаў?

"на матерном"

google translate такі translate!

(з ужо пакоцанага: http://belnetmon.livejournal.com/1516680.html?thread=28977544#t28977544)
zmila: (bicikla neĝero)
з аднаго боку: рэкляма імпрэзы-выставы "на пра сьвет" (нешта не знайшоў у інэце аніякай інфы)

з іншага боку: рэкляма каляднага фэста: "лепшыя беларускія гурты: Стары Ольса, ..., Рокаш" (афіша)

cytaten

Sep. 22nd, 2010 11:51 am
zmila: (eo-by)
чамусьці раней ня бачыў гэтага параграфа:

en.wiki: Esperanto#Criticism
Esperanto phonology is unimaginatively provincial, being essentially Belorussian with regularized stress, leaving out only the nasal vowels, palatalized consonants, and /dz/. For example, Esperanto has phonemes such as /x/, /ʒ/, /ts/, /eu̯/ (ĥ, ĵ, c, eŭ) which are rare as distinct phonemes outside Europe.
які спасылаецца на артыкул:

Spreading the word
Invented in 1887 by Dr Ludovic Lazarus Zamenhof, Esperanto is a constructed language with Romanic and Germanic roots, Belarussian phonology, and Slavic semantics.
і далей у каментах тлумачэньне ад Esperantoil (06 June 2008 at 18:16) у сэнсе: ЛЛЗ нарадзіўся і жыў на беларускай тэрыторыі (хоць яна і была ў той час пад Расейскай імперыяй) і напэўна ня мог пазьбегнуць таго, каб ня чуць беларускага вымаўленьня • і другі аргумент: ŭ <- ў •
zmila: (bicikla neĝero)
[livejournal.com profile] belnetmon апублікаваў спасылку: "моўнік - урокі бел.мовы" •

і тут адразу панесьліся пытаньні: "навошта?", як тыпова і прадказальна!

я таксама не магу адказаць такім людзям, навошта я катаюся на ровары (калі купіў ужо два аўто), навошта вучыў эспэранта і японскую (хаця ў быце і на працы карыстаюся толькі расейскай і ангельскай), навошта рашаю задачкі эйлера, аваладваю новымі мовамі праграмаваньня і новымі тэхналёгіямі (а плоцюць зарплату мне за дрэўнюю жабу) • яшчэ я ня ведаю, чаму не палю і ня п'ю алькаголь і шмат чаго •

cytaten

May. 19th, 2009 05:07 pm
zmila: (bicikla neĝero)
У практыкаваньні 10-гадовыя дзеці мусяць прыпісаць правільныя канчаткі словам, дапасаваным да складанаскарочаных. Мэтадычная задача – замацаваць уменьне вызначаць род складанаскарочанага слова дый наагул яго граматычную форму.

студэнта, чые заявы разглядаліся прафком (кім-кім? прафком, няўжо ня ясна? прафок іх разглядае! Тое, што ў слове зашыфраваны прафсаюзны кАмітэт, выклікала шчырае зьдзіўленьне: тады мусіць быць прафкАм! – вазглагалалі мне уста младзенца).
… прыехала некалі, гады за чатыры да вайны, у Старыцкі МТС (натуральна, мужчынскага роду, бо МТС – мабільны апэратар, што ведае нават вожык!).
Пра РБУ я быў спытаны, ці гэта Рэспубліканскі беларускі ўнівэрсытэт, ці які іншы.
Саўнаркому пашанцавала больш. Ён засядаў, не саўнарком засядалі (хоць маглі, ну як вечарком).
У перадапошнім сказе таксама напісалася правільна: …спяваЎ камроты Весялоў. Я пахваліў дачку. І тут яна мяне папытала: а ці прыметнік гэтае камроты? (пэўна, як пузаты, валасаты, вялікароты…) Я падумаў: добра яшчэ, што лёгіка моўнага дасьледаваньня не падвяла малую да яшчэ больш гарманічнага варыянту: сьпявалі хто? Нашыя камроты! Камроты адкуль? Ды зь Весялоў!

[livejournal.com profile] viacorka @ [livejournal.com profile] by_mova

cytaten

Apr. 24th, 2008 09:12 am
zmila: (Default)
Дойлiд гмаху, вежы якога, у цьмяным святле поўнi, у атачэннi рыштаванняў са спарахнелымi парэнчамi, у парушыннi вапны, пачварна ўзвышалiся вонкi. (с) Уладзімір Караткевіч

[livejournal.com profile] palitekanom напісаў у [livejournal.com profile] by_mova

cytaten

Nov. 29th, 2006 08:49 pm
zmila: (Default)
ой, мама, чо творыцца!

[livejournal.com profile] balachon, тањчы, і тољкі потым глядзі падкат )

cytaten

Nov. 28th, 2006 05:23 pm
zmila: (lunlumulo)
дык піљнуйце ж мову сваю, каб ня сьпёрлі!
чый © ня памятаю

cytaten

Nov. 23rd, 2006 07:38 pm
zmila: (eo-by)
"Я лично считаю, что если ты не знаешь, не понимаешь, не объясняешься, не изъясняешься, не пишешь на белорусском языке, то ты не белорус", - сказал он [пПрб] (праз [livejournal.com profile] by_mova)
Esperantisto estas nomata ĉiu persono, kiu scias kaj uzas la lingvon Esperanto tute egale por kiaj celoj li ĝin uzas.
Эспэрантыстам ёсьць кожны, хто ведае й ужывае мову эспэранта, ня важна ў якіх мэтах.
La Deklaracio pri Esperanto (Deklaracio de Boulogne) - дэклярацыя пра эспэранта, прынятая на першым сусьветным кангрэсе эспэранта
 (7 жніўня 1905) у г. Булоњ на Мэры, Францыя •
zmila: (eo-by)
у сярэдзіне гэтага году зьмянілася кіраўніцтва акцыянэрнай кампаніі Пољскае радыё (Radio Polonia) • даволі доўга не былі вядомыя іхнія пляны • і вось у кастрычніку кіраўніцтва агучыла сваё бачањне • высьветлілася, што ў сьпісе праграм адсутнічае эспэранта (да таго ж гэта адзіная рэдакцыя, якая была выдаленая) • гэтая зьмена (сагласаваная зь Міністэрствам замежных спраў) зьвязаная з новай структарай Пољскага радыё • замест эспэранта будуць значна павялічаныя перадачы ў беларускай і ўкраінскай мовах, будзе праводзіцца навучањне бел. і ўкр. журналістаў, а таксама пашырэњне пољскамоўнага вяшчањня ў гэтыя краіны •

супрацоўнікі эспэранцкай рэдакцыі былі пастаўленыя перад фактам напрыканцы кастрычніка і маюць час да 10 лістапада выказаць свае заўвагі • але падобна, што заклікі дапамагчы - марныя, бо кіраўніцтва на ўсе аргумэнты адказвае: "мы гэта ведаем" •

першыя перадачы Пољскага радыё на эспэранта прагучалі ў 1928 г. • рэгулярнае вяшчањне на эспэранта пачалося 4 красавіка 1959 г., калі сьвяткавалася стагодзьдзе Людвіка Замэнгофа і калі ў Варшаве адбыўся юбілейны Ўнівэрсаљны кангрэс эспэранта • закрыцьцё эспэранцкай рэдакцыі - сапраўды прыкры ўдар, асабліва напярэдадні 150-дзя ствараљніка міжнароднай мовы, якое плянуецца адсьвяткаваць у 2009 годзе ў Пољшчы


паводле Libera folio: Esperanto-redakcio de Pola Radio petas urĝan helpon і Pola Radio eksilentos en Esperanto
zmila: (Default)
тое, што я занатаваў:

бел.лацінка пайшла з кірыліцы, першы пісьмовы помнік - нейкі звон з надпісам
пачаткова лацінка ішла за кірыліцай і як тыхчасовая кірыліца не паказвала якањня, дзекањня
калі бел.мову з афіцыйнага ўжытку пачала выцясьняць пољска і лаціна, тады бел.лацінка адарвалася ад кірыліцы і стала бољш фанэтычнай • ужо ў 16 ст. сустракаецца "z jimi", "krajina", і нават "*majistratura" - памылка праз блізкасьць [j] і [h] •

у 19 ст. кірыліца пачынае пераймаць фанэтычнасьць ад лацінкі
2я палова 19 ст. пачалі ўжываць гачыкі - č š ž, не без уплыву чэскай мовы
20-30я гг 20 ст. замацаваны пераход w --> v

падчас 2й Сусьветнай вайны немцы з аднаго боку ставіліся да лацінкі (бо самі лацінка-графічна-моўныя), але з другога - яны бачылі ў лацінцы "пољскую інтрыгу" і праз гэта бољш прыхіљныя былі да праваслаўнай царквы •

першае выдањне граматыкі Тарашкевіча было напісанае лацінкай - вэрсія, ня факт
Браніслаў хацеў аддаліцца ад пољскага пісьма, таму ўжываў ńn якое потым у кірыліцы натураљна трансфармавалася ў "ньн"

у 1926 г. была спроба прыдаць бел.лацінцы статус афіцыйнага пісьма • вядомы ліст, кажуць, што Жылуновіча, але верагодней, што М. Гарэцкага • і ў гэтай спробе быў шанец, бо ў тыя часы Савецкая ўлада стварала пісьменасьці для іншых народаў (Поўнач, Сібір, Сяр.Азія) і пачаткова яны былі заснаваныя на лацінцы (але як тољкі да ўлады прыйшоў Сталін, усе гэтыя спробы зьвярнулі і ўсіх перавялі на кірыліцу)

на твае пытањні ён не пасьпеў адказаць, тољкі агучыў іх, прызнаў, што во, сапраўды ё праблемы •
пра Ł казаў, што так, гэты варыянт не лягічны, вытыркаецца з сыстэмы (калі мадыфікацыяй літары абазначаецца мяккасьць)
але пра спосабы рашэњня і пра Ľ не казаў (гэта зразумела - прысутныя былі ня тољкі "спэцыялісты" ў лацінцы, але і тыя, для каго яна была ўпершыню бачаная, ну і фармат лекцыя быў - уводны)
пра g-h - ясен пењ, у лацінцы розныя гукі павінныя быць пазначаныя рознымі літарамі, і гэта ня тољкі запазычаныя словы, але і нашыя беларускія (акрамя традыцыйных прыкладаў як "ganak, mazgi" ён прывёў яшчэ і "džgać", то бок ня тољкі пасьля z, але і ž

(@ [livejournal.com profile] by_mova)
zmila: (bicikla neĝero)
я да бел.лацінкі стаўлюся прыхіљна, не з захаплењнем, але сымпатыя ёсьцека •
але вось да такіх зьяў я стаўлюся вељмі адмоўна: Jeanseowa rewolucia poleciała fast foodowo. (з польскамоўнага допісу [livejournal.com profile] zolak) • пакідањне ў бел.моўным тэксьце, пісаным лацінкай, замежных лацінкавых імёнаў - яшчэ ладна, хоць і гэта мне не падабаецца • але калі і звычайныя словы бяруцца з замежнай мовы нязьмененымі - так як яны пішуцца там, і ўстаўляюцца ў белмову з нашымі суфіксамі-канчаткамі - гэта для мяне горш за сучасную расейскую-кампутарную:
я на тебя заасайнил ещё один хайприорити баг, стэктрэйс в атаче • когда пофиксаеш, проапдэйть билд и только потом комплитни таск • нотификацию не посылай, просто сделай реплай и меня в цц.
zmila: (Default)
(neforum 19 majo 2003)

Fonto — taglibro de rydel23

Farba dla mura kaštuje vielmi šmat.
die Farbe für die Mauer kostet zu viel.

Handlar drukuje rachunak.
Handler druckt die Rechnung.

Lokaj jeści šynku dy gurki z talerki.
Lakai isst Schinken und Gurken vom Teller.

Škada, handlar musić namalavać sabie novuju šyldu.
Schade, Handler muss sich einen neuen Schild malen.

Rabaŭnik lubić gvalt.
Raueber liebt Gewalt.

Ratunak (ratavańnie) achviary było skomplikavanym z-za ryzyki.
Rettung des Opfers war kompliziert wegen des Risikos.

Fryzior šukaje papieru i kvitok.
Friseur sucht nach Papier und Quittung.

Moj švagier maje burštyn i dyjamanty ŭ kufary.
Mein Schwager hat Bernstein und Diamanten in dem Koffer.
zmila: (tvar)
Министество внутренних дел Республики Беларусь - ru
Академия управления при Президенте Республики Беларусь - en, ru
Министерство Культуры - ru
Министерство обороны Республики Беларусь - be, en, ru
Министерство образования Республики Беларусь en, ru
Национальная Государственная Телерадиокомпания - be, en, ru
Гидрометеорологический центр Республики Беларусь - ru
Сайт Президента Республики Беларусь - en, ru


а ці дзе ёсьць статыстыка ці проста сьпіс, прыклады таго, што беларуская мова і бел.моўныя людзі прыцясняюцца? колькасьць школ, садкоў? выпадкі, калі адмаўлялі, не абслугоўвалі або абражалі з-за мовы?

куды паслаць накіраваць замежніка, які кажа: ці сапраўды зь белмовай усё так плоха?

Profile

zmila: (Default)
zmi la

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 06:38 am
Powered by Dreamwidth Studios