cytaten

Nov. 27th, 2014 12:18 pm
zmila: (3kub)
https://www.facebook.com/holubkl/posts/553393768128439

Единственные слова в русском языке с тремя буквами «е» подряд – это длинношеее (и прочие на -шеее, например, криво-, коротко-) и«змееед».
...
Слова бык и пчела – однокоренные. В произведениях древнерусской литературы слово пчела писалось как «бъчела». Чередование гласных ъ / ы объясняется происхождением обоих звуков из одного индоевропейского звука U. Если вспомнить диалектный глагол бучать, имеющий значения «реветь, гудеть, жужжать» и этимологически родственный словам пчела, букашка и бык, то становится ясным, каково же было общее значение этих слов.


у каментах:
Olga Slavinskaya: Кто-нибудь может объяснить, почему флот - заимствованное, а Ынахсыт - русское!

pan_andriy, маўчыце! :)
zmila: (3kub)
бачыў у мэтро аб'яву "open-air Купалле" у Дудутках, хацеў пакпіць, пашукаў яе ў інэце, знайшоў яшчэ больш вапіюшчы прыклад:

«Open-air Купалле» у Камарова Village

http://novychas.info/hramadstva/open_air_kupallie_u_kamarova_v/
zmila: (3kub)
Bonkoraj gesinjoroj Petersson, ĉar ili ne sukcesis mem naski infanon, adoptis preskaŭ ĵusnakitan portugalan orfon.
Post kelkaj monatoj vizitis ilin malnova amiko, kiu trovis ilin absorbitaj en libroj, diskoj, vortaroj, kaj ĉia lernmaterialo. Iom mirigita, la amiko diris: "Vi ŝajnas tre okupitaj."
"Jes", respondis Sinjorino Petersson, "ni plej diligente lernas la portugalan."
"Tio certe estas interesa lingvo", rimarkis la amiko, "inter multaj aliaj..."
"Ne nur tial ni lernas ĝin", intervenis Sinjoro Petersson. "La bebo jam rampas sur manoj kaj genuoj. Baldaŭ ĝi ekstaros kaj kuretados tra la domo. Baldaŭ poste ĝi komencos paroli, kaj ni deziras tion kompreni, kion ĝi tiam spontane diros!"

alsendis Levi Petro en SCE
спадары Петэрсан, якія ня маюць сваіх дзяцей, усынавілі толькі што навароджанаю партугальскау сірату •
празь некаторы час іх наведаў стары сябра, які заўважыў, што яны поўнасьцю паглыбіліся ў кнігі, слоўнікі, відэа-, аўдыё і ўсякія іншыя навучальныя сродкі • зьдзіўлены, ён пытаецца: "а што вы так апантанна вучыце?"
спадарыня Петэрсан адказвае: "мы старанна вывучаем партугальскую мову" •
"гэта вельмі цікавая мова", - кажа сябра, - "сярод многіх іншых..."
"ну мы вучым ня толькі з-за гэтага", - тлумачыць спадар Петэрсан, - "нашае дзіцё ужо поўзае • неўзабаве яно пачне хадзіць і бегаць • а потым пачне размаўляць, і мы вельмі хочам зразумець, якія будуць ягоныя першыя словы!"
zmila: (Default)
Ёсць яшчэ адзін немалаважны прыкмета: сапраўдны міліцыянт будзе казаць толькі на рускай і матчынага, а вконтактник - на беларускай і ветліва.

а "матчынага" - гэта гугл якое слова так пераклаў?

"на матерном"

google translate такі translate!

(з ужо пакоцанага: http://belnetmon.livejournal.com/1516680.html?thread=28977544#t28977544)
zmila: (Default)
http://pan-andriy.livejournal.com/609607.html
Фонетика - найконсервативніша частина мови. Часом це взазалі єдине, що лишається від етносу. Відсутність в російській фонетиці (мааскофскфа апрасца) фрикативного "г"( h), який присутній взагалі у чи не у всіх індоевропейських мовах, а наявніть лише "ґ "(g) є ознакою того, що мосвини взагалі не індоевропейці.

Тому Hudson це у них або Хадсон, або Гудзон, . Це їм не анітрохи смішно. Ба` це їх навіть не бентежить":
"В 1609 г. реку Гудзон исследовал англичанин Генри Хадсон, в честь которого она и была затем названа."

Hugo - Гуго (король Франції) Хьюго (фантаст) Гюго (письменник), Уго (Чавес), Хуго (Босс) тощо.

Проте коли українці відтворюють запозичення фонетично правильно, то це викликає справжню істерику.

Те що "happy" це гепі, а не "хэппи", то це смєшно, а то Harry це у них "Гарри" , то це нормально.


http://2004-vybory-ua.livejournal.com/4267194.html?replyto=56477370
Принц Уэльский (Welsh) называется так потому, что коренные обитатели Уэльса (Wales)- валлийцы (welshman). Windsor - это г.Виндзор , но только в Англии, а если в Австралии, то это г. Уинсор. Англичане и австралийцы постоянно путают, русские - никогда. Именно поэтому английский Westminster - Вестминстер, а американский только Уэстминстер, а Hannover - Ганновер (Германия) и Хановер (США).
а лепей увесь пост цалкам :)
zmila: (Default)
locale = 'ru_BY' // 'Russian (Belarus)'

Один раз "Известия" вышли с набранным мелким петитом об'явлением, что опубликованные мнения могут не совпадать с точкой зрения редакции.

@ [livejournal.com profile] lipkovich
zmila: (bicikla neĝero)
праглядваў непрачытаныя за адпачынак жж, пабачыў у [livejournal.com profile] metaclass спасылку на допіс [livejournal.com profile] vitus_wagner:
...
Какое там публиковаться - ЧИТАТЬ на русском языке будет никому не надо. Кроме бюрократов, естественно.

Потому что читать - интересно про реальность. Язык страны, в которой ничего не создают (в смысле, не текстов - а весомого, грубого, зримого - от мобильных телефонов до ГМ-семян), не интересен никому.


прыгадалася думка, што неўзабаве кітайцы будуць пісаць "made in china" не па-ангельску, але проста сваімі гіерогліфамі (гугљ яшчэ ня ўмее перакласьці гэта на кітайскую мову) •


вах, Вітус і пра эспэранта выказаўся, неяк не-падумаўшы •

cytaten

Jan. 20th, 2010 10:22 am
zmila: (lunlumulo)
подпіс у чулавека:

André [Thieme]
--
Lisp is not dead. It’s just the URL that has changed:
http://clojure.org/

а яшчэ пабачыў згадку пра яшчэ адну мову, вартую ўвагі:
Factor is to Forth what Clojure is to Common Lisp: a reincarnation of an ancient language in a more modern and practical form. In the specific case, although it borrows from Lisp and Self as well, Factor retains the main characteristics of its ancestor: it’s stack-based, concatenative and has postfix notation.
да поўнага жэнтэльменскага набору
  • (web) client-side scripting: javascript
  • server-side all-purpose: scala (<- java)
  • functional list-processing: clojure (<- lisp)
  • concatenative stack-processing: factor (<- forth)
  • logical predicate-processing: ??? (<- prolog)
не хапае логікавай мовы •

cytaten

Jan. 31st, 2009 01:12 pm
zmila: (bicikla neĝero)
у каментах да допісу awas1952 (выбачаюся):

- Плохо то, что один диалект насаждается вопреки воле значительной части населения, говорящей на другом диалекте.

- Плохо то, что насаждается мысль о том, что что-то насаждается

- запрет на обучение в школах на русском и запрет на показ фильмов на русском в кинотеатрах - байки?


- 1. Есть абсолютно адекватные действия для изучения каждым украинцем украинского языка, необходимость чего так же очевидна, [...] - из соображений стандартизации. К таким я отношу обучение на украинском, например. Нельзя сказать, что русский таким образом ущемляется. Как учитель могу сказать, что почти в каждой школе Украины русский изучают, и, к тому же, русские школы тоже существует [...] Кроме того, положа руку на сердце, нужно признаться, что далеко не все учителя/преподы так уж и на украинском преподают. В тоже время понимаю, что процесс это болезненный для всех, поэтому возмущений не избежать.
2. Есть абсолютно НЕадекватные чисто политические решения, как то запрет русского дубляжа, вещания на русском и т.д. В этих решениях украинский не виноват, а целью их есть спекуляция на языковой теме для получения политических дивидендов. Держать конфликт актуальным выгодно - каждый удерживает свой электорат.
В общем и целом мы нескоро придем к тому, чтоб нам запрещали разговаривать на удобном нам языке, а до тех пор про насаждение говорить - это давать политикам разжигать вопрос.


- Маленькое уточнение по поводу дубляжа. На самом деле запрета нет, есть требование делать а) обязательно украинский дубляж и б) дубляж любым другим языком делать в Украине. То есть прокатчик может сделать украинский дубляж, а потом делать русский/крымско-татарский/польский/цыганский/клингон и так далее на свое усмотрение. Другой вопрос, что сугубо по финансовым соображениям это никому не нужно (так же как раньше никто не хотел делать украинский дубляж только потому, что имелся полученый практически на шару русский). Добавлю, что решение КС, которое, фактически, запретило везти готовый российский дубляж, скорее всего было пролоббировано местными прокатчиками и к политике никакого отношения не имеет, чистый бизнес.

cytaten

Nov. 6th, 2007 01:24 pm
zmila: (bicikla neĝero)
[livejournal.com profile] pan_andriy адкаментаваў
Польский язык возникает в записи в 14 веке, очевидно под влиянием "руського" Львова. (Львов был столицей Руського воеводства до 18 века). До того в ходу была только латынь. "На слух" и сейчас до 30% польских слов - из латынь.

75% слов английского из французского, а тот в свою очередь исковерканная германцами (франками) латынь. Похожая история у русского языка, который на 70% из староболгарского ("церковнославянского") остальное - украинизмы (помимо очевидных "девчат" - "неделя, понедельник, прачка, ворота, форточка, потребность, чрезвычайно, дорога" и пр.) тюркизмы ("карандаш, таможня, деньги, стакан") и масса франкизмом и германизмом. Собственная лексика у русских в виде архаики - "давече, нешта, надысь".)

Белорусский - украинский разговорный в балтской фонетике (дзеканье, цоканье, аканье).

На этом фоне украинский язык чуть ли не образец пуризма -- в его основе диалекты поднепровских селян.
і гэтым распачаў вялікую дыскусію пра ўплыў украінскае мовы на расейскую • [livejournal.com profile] kruchina ўпарта адмаўляецца •

cytaten

Aug. 2nd, 2007 02:45 pm
zmila: (eo-by)
eo.wikipedia/Japana lingvo

En japana lingvo dankon signifas penison, do kelkaj japanoj - speciale virinoj - malŝatas diri la vorton, do ili diras dankas anstataŭ dankon.

Па-японску "dankon" ("дзякуй" на эспэранта) азначае чэлес, і таму некаторыя японцы - асабліва японкі - ня любяць казаць гэтае слова, замест "dankon" яны кажуць "dankas" ("[я] дзякую") •
zmila: (lunlumulo)
прачытаў "изучение иностранных языков с помощью НЛП-моделирования" (Проект "Моделино" ) •

апісаная асноўная мэтода вучэњня мовы - мадэлявањне носьбіта, назіраць (глядзець, слухаць, ці чытаць) за носьбітам, паўтараць, паўтараць, паўтараць тупа, капіяваць; потым разабрацца, аб чым гаворка, і зноў паўтарыць ужо асэнсавана • пры гэтым важна самому поўнасьцю паглыбіцца ў іншамоўнае асяродзьдзе, адключыцца ад сваёй мовы • абвучэњне адбываецца так, як гэта робяць дзеці - не перакладаць, і не аналізаваць, проста запамінаць словы, фразы, інтанацыі, націскі, жэсты •
Заметьте – в данном случае в понятие «полноценное владение языком» не включается способность объяснить те или иные языковые явления. Таким образом, очень часто вы не сможете ответить на вопрос «почему?».
дзеці ж не ведаюць што такое мінулы час, закончанае трывањне ці не, наогул што такое назоўнік, або артыкаљ • яны проста запамінаюць - у такой сітуацыі трэба казаць тое, у іншай - іншае • і яны ня могуць патлумачыць, чаму трэба казаць так ці інакш • і такім во чынам дзеці паўнацэнна засвойваюць мову - мозґ і памяць яшчэ сьвежыя, месца шмат • але з узростам, з вопытам, з назапашвањнем ведаў, пры вывучэњні новага чалавек намагаецца заўважыць, знайсьці аналёгіі, правілы, заканамернасьці - каб вывучыць тољкі адзін выпадак, і ведаць як і калі яго можна ўжываць • але ў чалавечых мовах гэта вељмі складана, бо нашыя мовы - хаатычныя нагрувашчвањні, процьма выключэњняў і нелягічнасьцяў • і таму, сапраўды, для добрага засваењня замежнай мовы трэба тољкі цярпењне і здаровую памяць •
у гэтым пляне эспэранта значна выйграе - тут (амаљ) усё тлумачыцца і рэгулюецца простымі правіламі, (амаљ) няма выключэњняў, і базавы слоўнік невялікі (што кампенсуецца шырокімі магчымасьцямі словаўтварэњня) - то бок, нагрузка на памяць не вялікая: вучыць карані, частка зь якіх вядомая, бо агуљная для індаэўрапейскіх моваў • а затым проста ўжываць правілы - да чаго чалавечы мозґ бољш схіљны •


у допісе "Метод изучения английского Плигина и Максименко – полет фантазии авторов и кусочек НЛП" той жа Цімур Байтукалаў (Тимур Байтукалов, polecat) крытыкуе традыцыйныя мэтады абвучэњня/вывучэњня, у якіх значная частка дадзена правілам, схемам, і прысутнічаюць чыста граматычныя задањні: з адной фразы зрабіць тое самае ў іншым часе, пабудаваць адмаўлењне • мінус такога "аналітычнага валодањня" (мая назва), як піша Цімур - перад тым, як нешта сказаць, вучањ успамінае адпаведную схему, дыяграму, будуе адпаведную канструкцыю, а потым выдае фразу на вывучаемай мове •
zmila: (Default)
я ангељскую ведаю "зы слоўнікам", чытаю кампутарныя тэксты дастаткова лёгка, размаўляць (на каля-праграмісцкія тэмы) трохі магу, але на слых ангељскую гутарку ўспрымаю вељмі кепска, амаљ не • асабліва калі даводзіцца кантактаваць з не-ангељцамі (ці юэсэй-ямі), а як часьцей за ўсё - з індусамі ці немцамі - іхні інгліш для мяне гучыць як тарабаршчына •

з калегамі па працы мы размаўляем па-руску, але ў нас так шмат ангељскіх словаў, неперакладзеных, а проста адаптаваных пад расейскую граматыку: побилдить, задеплоить, тэстить, заниматься багфиксингом (фиксить баги), выпускать билд, рэлиз, эксцэпшэны, хардкоды, воркэраунды, ... - усе гэтыя нянашыя словы ўжо так глыбока ў сьвядомасьці, што не выклікаюць ніякіх званочкаў, калі чую ў рускамоўнай гутарцы •
і вось калі слухаю ангељскі дыялёг, ніфіга не разьбіраю, ап чом там гэргочуць (ну калі ідзе рэпліка ад рускамоўнага на інгліш - гэта яшчэ магу зразумець, калі захачу і напружуся) і раптам сярод гутаркі сустракаецца адно з гэтых словаў bug, qa, deploy - адразу шчоўк мысьля, уражањне: ого, у англіцкай гутарцы ўжыта расейскае слова, нехта нешта працытаваў па-руску •

специалист подобен флюсу

cytaten

Apr. 19th, 2007 11:45 am
zmila: (lunlumulo)
barinov на форуме poehali.net:
Появился новый магазин(ларек) на Заходнем рынке, ассортимент расширяется ...
мне падабаецца такая беларуская расейская
zmila: (bicikla neĝero)
на "Вољным лістку" артыкул La angla venkis - пра тое, што ў Швэцыі й Фінляндыі ў музыцы ўжо стала ўмацавалася ангељская мова • і нават на Эўравіжн, міжнародны конкурс дзе зьбіраюцца прадстаўнікі розных краін і дэманструюць свае адмысловасьці, асаблівасьці, і нават там таксама ўсе намагаюцца сьпяваць на англіцкішь • але ж словы песьні - вељмі мала важны, іх рэдка слухаюць, дый зьмест у песен часта банаљнењкі • вымаўлењне сьпіцыфічаскай ангељскай не-англамоўнымі таксама не ахці • але во склалася так, што музыкі, аўтары, прадзюсары і пад. лічаць што іхні прадукт будзе лепш прадавацца, калі будзе на гэтай "міжнароднай" мове •

сам кўотс )

cytaten

Oct. 27th, 2006 09:39 am
zmila: (Default)
зате на Україні всі мулати, що вибилися на ТВ, прекрасно говорять українською, а мєстниє далбайоби вперто вєщают, як каже пані Зуля, на регіональній. пазарняк... ([livejournal.com profile] bamba @)

cytaten

Oct. 14th, 2006 06:40 pm
zmila: (Default)
Александр Карпов "Занимательное языкознание: заметки логофила"
А какое наслаждение может получить московский филолог, гуляя по проспектам и улицам Северной Столицы. Должно быть многим известны различия между московским и питерским вариантами русского языка. Не спрашивайте в булочных Питера белого хлеба! Его там называют булкой. Хлеб в понятии коренного петербуржца, может быть только чёрным. А упомянутых пончиков в городе на Неве вообще не существует. То есть, сами они имеются, конечно, вот только называют их там “пышками”. Проездной билет питерцы упрямо именуют “карточкой”, а транспортные талоны – “проездными билетами”. Слова “ластик”, “бордюр”, “конечная” (в смысле – остановка), “водолазка”, “подъезд” вообще напрочь отсутствуют в словаре жителей Санкт-Петербурга. Вместо них говорят, соответственно: “стёрка”, “поребрик”, “кольцо”, “бодлон”, “парадная”. Но совершенно неясной остаётся этимология слова “точка”, означающего многоэтажный, но одноподъездный дом, то есть тот, что москвич назвал бы башней. Помимо этого, в Питере не существует понятия “батон колбасы”, в результате чего даже варёную колбасу там измеряют “палками”. А ещё недавно, до деноминации, петербуржца можно было бы узнать в московском магазине по словечку “тонна”, означающему тысячу рублей, то есть “штуку”. Ещё одной удивительной особенностью питерского языка является манера называть курицу “курой”, употребляя это существительное исключительно в единственном числе, например: “кура-гриль”, или “кура импортная”. Ну а привычное для нас слово “куры”, звучит для них настолько же нелепо, как для нас всех, замеченная мной в меню вьетнамской забегаловки, запись: “рыбы жареные”…

я заўжды казаў "бардзюр", а "парэбрык", здаецца, ужываў [livejournal.com profile] czyk • памятаю, калі пабачыў, зразумеў, што неблагі сынонім, а потым забыў • нядаўна хацеў пашукаць у ягоных допісах, не знайшоў • во зараз тут прыгадалася •
zmila: (lunlumulo)
спампаваў і інсталяваў новую вэрсію Жар-лісіцы (Firefox 2.0 RC 2) • ужо на беларускай мове •

сярод прочага, яна ўмее правяраць правапіс тэкста, які карыстаљнік тайпае • даступныя ўжо шмат моваў, сярод якіх расейская і 2 українських (поўная і базавая) • няма ні эспэранты ні беларускай
zmila: (Default)
навіна на w3c.org: "Mauro Nunez Named North American Business Manager"
named - гэта і past, мінулы час дзеяслова: Маўра Нанз назваў паўночна-амэрыканскага бізнэс-мэнэджэра
і адначасова participle, дзеепрыметнік: Маўра Нанз названы, назначаны (на пасаду) паўночна-амэрыканскім бізнэс-мэнэджэрам
дык хто каго назваў?
(перачытаў, і бел.мова таксама неадназначная ў гэтай фразе: "Маўра стаў мэнэджэрам" ці "Маўра назваў мэнэджэр" :)

гэта ў дадатак да абалдзеных фразаў "Yahoo waters down Firefox pledge" і "pretty little girls' school"

раю беларускім бацькам аддаваць дзяцей на курсы кітайскай мовы • эспэранту яны вывучаць самі, гэта лёгка • расейскую яны напэўна ўжо ведаюць • ангељскай у будучыні няма месца :)

cytaten

Aug. 12th, 2006 04:47 pm
zmila: (eo-by)
Ĵeromo Vachey:
[...] kaj almenaŭ en naciaj lingvoj pasivigo ne eblas ĉe iuj transitivaj verboj, ekzemple "havi" en la franca.

Sergio Pokrovskij:
Tio ne estas hazarda. La okcidentaj "havi" (to have, avoir) ne estas normalaj plensencaj verboj, ili estas precipe helpverboj -- t.e. gramatikiloj. Al la okcidentaj "havi" tre ofte respondas la slava "esti".

Iam mi malkovris tian leĝon: ju pli okcidenten, des pli multe da "havi", ju pli orienten, des pli multe da "esti". Eĉ en la okcidento: la germana perfekto de "esti" uzas "esti", la franca perfekto de "esti" uzas "havi" -- kaj en la angla absolute ĉiuj perfektoj uzas "havi" :)
Джэром: [...] і прынамсі ў нацыянальных мовах не для ўсіх пераходных дзеясловаў існуюць пасыўныя формы, напрыклад "мець" ў французкай.

Сяргей Пакроўскі:
Гэта не выпадкова. Заходнія "мець" (to have, avoir) не зьяўляюцца нармальнымі сэнсавымі дзеясловамі, яны ёсьць пераважна дапаможнымі словамі, то бок граматычнымі маркерамі. Да заходніх "мець" часта адпавядае славянскае "быць".
Калісьці я адкрыў закон: чым больш на захад, тым болей "мець", чым больш на ўсход, тым болей "быць". Нават на захадзе: нямецкі пэрфект дзеяслова "быць" ужывае "быць", французкі пэрфект "быць" ужывае "мець" -- а ўжо ў ангельскай абсалютна ўсе пэрфекты ўжываюць "мець" :)

Profile

zmila: (Default)
zmi la

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 06:25 am
Powered by Dreamwidth Studios