zmila: (3kub)
Ĉiuliteraĵo estas frazo entenanta ĉiujn literojn de la skribsistemo de la lingvo uzata. Vidu pli en eo.wikipedio:ĉiuliteraĵo.

Ekzemple:
- Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj.
- He, Miĥĉj', ĵaŭdgrafbluzpec' vektŝanĝos!

Jen estas mia ĉiuliteraĵo por ŝava alfabeto:

Flava Zeŭso dorlote publikigu mian edzecon. Ho eĥoŝanĝoj ĉiuĵaŭde. 

𐑓𐑤𐑨𐑝𐑨 ·𐑟𐑧𐑘𐑕𐑩 𐑛𐑩𐑮𐑤𐑩𐑑𐑧 𐑐𐑪𐑚𐑤𐑦𐑒𐑦𐑜𐑪 𐑫𐑦𐑨𐑵 𐑧𐑞𐑧𐑔𐑩𐑵. 𐑣𐑩 𐑧𐑙𐑩𐑖𐑨𐑵𐑡𐑩𐑢 𐑗𐑦𐑪𐑠𐑨𐑘𐑛𐑧.

Ĝi havas (preskaŭ) ĉiun paron voĉa/senvoĉa konsonanto apude en la sama vorto kaj la faman eĥoŝanĝon ĉiuĵaŭdan.
zmila: (3kub)
inspirita de ĉiuliteraĵoj (kaj la ĉiuĉapelaĵo)
venis al mi en la kapon penso/ideo krei frazon, kiu havu/demonstru ĉiujn (kiel eble plej multajn) gramatikajn erojn de E-o
kaj la restriktoj estas:
- ĉiu ero troviĝu en la frazo nur po unu foje (kiel eble pli malmulte)
- kaj la frazo estu kiel eble plej mallonga
- la frazo havu iun sencon :)

je unua provo venis tia (certe ec-nekompleta):
ĉu vi ĵurus je la Triopo, ke oni malumas eŭropanajn eĥoŝanĝojn ĉiuĵaŭde

ĉu: ĝenerala demando
vi: pronomo
ĵurus: verbo
je: prepozicio
la: la artikolo
Triopo: substantivo, nomo propra, numeralo, vortkonstruo radiko+sufikso
ke: enkondukilo de frazpartoj
oni: nedefinita pronomo
malumas: verbo, prefikso mal-, sufikso -um-
eŭropanajn: adjektivo, multnombro, akuzativo, a- kaj o-vortoj akordas, "eŭ", vortkonstruo eŭrop-ana/eŭro-pana
eĥoŝanĝojn: substantivo, multnombro, akuzativo, a- kaj o-vortoj akordas, parto de la klasika ĉiuĉapelaĵo
ĉiuĵaŭde: adverbo, ĉiu, "aŭ", parto de la klasika ĉiuĉapelaĵo
zmila: (3kub)
kial:
Mi ne proponas reformon de Esperanto; mi proponas ĝui intelektan ludon, kiu ebligas freŝokule rigardi nian lingvon kaj helpas kompreni aliajn lingvokonstruajn konceptojn. Aliflanke, min amuzas la ideo multipliki la marĝenecon de Esperanto per ankoraŭ pli granda marĝeneco de la ŝava alfabeto.

La tiparoj
... la plimulto da tiparoj uzas la avaran spaceton kutiman en Anglalingvujo: 0.3 em (por komparo: la germanoj preferas 0.4 em, la rusoj 0.5 em; em estas dimensio de tiparo, kutime egala al la larĝo de ties litero M).
Por la angla lingvo tia mallarĝa spaceto estas malpli ĝena, ĉar de la Mezepoko la tradicia ortografio angla konservas la kutimon uzi specialajn ortografiajn variantojn por marki la vortofinon: -i ŝanĝiĝas en -y (baby – babies) -au, -ou iĝas -aw, -ow. Tio ebligas al la anglalingvanoj ŝpari la multekostan pergamenon.

http://pok.heliohost.org/eo/tools/Sxava/sxava.html


Ŝajnas ke sagaca monaĥo laŭtvoĉe rifuzadis preĝi al Zeŭso sur herbaĵo.
𐑖𐑨𐑢𐑵𐑨𐑕 𐑒𐑧 𐑕𐑨𐑜𐑨𐑔𐑨 𐑫𐑩𐑵𐑨𐑙𐑩 𐑤𐑨𐑘𐑑𐑝𐑩𐑗𐑧 𐑮𐑦𐑓𐑪𐑟𐑨𐑛𐑦𐑕 𐑐𐑮𐑧𐑡𐑦 𐑨𐑤 ·𐑟𐑧𐑘𐑕𐑩 𐑕𐑪𐑮 𐑣𐑧𐑮𐑚𐑨𐑠𐑩.
𐑖𐑨𐑢𐑵𐑨𐑕 𐑒𐑧 𐑕𐑨𐑜𐑨𐑔𐑨 𐑫𐑩𐑵𐑨𐑙𐑩 𐑤𐑲𐑑𐑝𐑩𐑗𐑧 𐑮𐑦𐑓𐑪𐑟𐑨𐑛𐑦𐑕 𐑐𐑮𐑧𐑡𐑦 𐑨𐑤 ·𐑟𐑱𐑕𐑩 𐑕𐑪𐑮 𐑣𐑧𐑮𐑚𐑨𐑠𐑩.

vojo nova

Jul. 2nd, 2015 09:55 pm
zmila: (3kub)
Яков Пасик
История еврейских земледельческих колоний Юга Украины и Крыма

...
К финансированию проекта подключились ОРТ, ЕКО, ИКОР (американская общественная организация помощи еврейскому землеустройству в СССР ) и др. Еврейские зарубежные организации и фонды взяли на себя основную часть финансирования плана переселения на землю. Так, в 1925-1929 гг. в Крыму 86% расходов на переселенческую политику приходилось на средства, полученные из-за рубежа.

Воодушевленные идеей еврейских поселений в СССР приезжали даже евреи из других стран. Примерно 75 человек вернулись из Палестины и основали в Евпаторийском районе коммуну "Войо Нова" ("Новый путь")
http://evkol.ucoz.com/index.htm

interese!

Забытый опыт построения коммунизма в Крыму
Гётц Хиллиг

21 июля 1928 г., земельным отделом Евпаторийского района Крымской АССР была зарегистрирована сельхозкоммуна реэмигрантов из Палестины. Ее название — «Войо-Нова», что на языке эсперанто означает «Новый быт». Основатели еврейского поселения не имели никакого отношения к эсперантистам.
...
Язык эсперанто переселенцам не был достаточно знаком. Так, в заявлении об их регистрации имя «Войо-Нова» неправильно переведено как «Новый путь». В документах коммуны не содержится никакого перевода ее названия на русский язык, оно отсутствует и на штампе, и на печати учреждения.
http://gazeta.zn.ua/SOCIETY/zabytyy_opyt_postroeniya_kommunizma_v_krymu.html
["новы шлях" - гэта правільны пераклад, аднака]

Яков Пасик
Коммуна "Войо Нова". Новый путь

Коммунары хотели дать название своей коммуне на иврите. Власти, объявлявшие иврит "языком реакции и контрреволюции", запретили ивритское название и предложили назвать коммуну на языке идиш, который официально поддерживался в то время. Однако коммунары от идиша отказались. Тогда был найден компромисс. Коммуну и поселение назвали на активно распространявшемся тогда эсперанто "Войо Нова" (Voyo Nova - Новый путь). Окружающие обычно называли новое поселение на русский манер "Войново" или "Воиново". Коммунары же говорили между собой на иврите, на этом языке учили детей, что вызывало острое недовольство советского руководства, особенно представителей советских еврейских организаций.
http://evkol.ucoz.com/vojo_nova.htm

cytaten

Dec. 10th, 2014 04:30 pm
zmila: (3kub)
Джаспер Ффорде Дело Джен, или Эйра немилосердия

— Это переводящая копирка! — взволнованно объяснял он, демонстрируя несколько стопок яркой металлической фольги. — Я назвал ее «розетти-копирка». Позволь мне показать. Начинаем с чистого листа бумаги. Затем кладем испанскую копирку, еще лист бумаги — ее нужно класть правильной стороной! — затем польскую копирку, еще бумагу, немецкую копирку, еще лист бумаги и наконец французскую и еще лист бумаги… смотри!
Он выровнял всю пачку, положил на стол. Я пододвинула стул.
— Напиши что-нибудь на верхнем листе. Все, что угодно.
— Что угодно?
Майкрофт кивнул, и я написала «Ты не видел моего додо»?
— И что?
Майкрофт с торжествующим видом посмотрел на меня.
— Сама посмотри, девочка.
Я сняла первую копирку. На втором листе моей собственной рукой было написано по-испански: «¿На visto mi dodo?»
— Но это же замечательно!
— Спасибо, — ответил дядя. — А теперь посмотри следующий лист.
Я посмотрела. Под польской копиркой обнаружилась надпись «Gdzie jest moje dodo?»
— Я работаю над иероглифами и демотическими надписями, — объяснял Майкрофт, пока я снимала немецкую копирку, чтобы увидеть «Haben Sie mein Dodo gesehen?» — Версия кодекса майя посложнее, а с эсперанто вообще ничего не выходит. Не понимаю почему.
— Это найдет кучу применений! — воскликнула я, открывая последний лист, и с некоторым разочарованием прочла: «Mon aardvark n'a pas de nez». — Минуточку дядя «У моего аардварка нет носа»?

словы

Oct. 11th, 2013 11:47 am
zmila: (lunlumulo)
Andy Nousen: Araneo=okokululo (павук = васьмівок)
zmila: (3kub)
http://by-mova.livejournal.com/1123675.html
"праблему з ужываннем слова "бацькІ" у адзіночным ліку з захаваннем нейтральнасці полу (parent, родитель)"

мне здавалася, гэтая (ці падобная) дыскусія была значна раней, недзе 2001-2003 годзе
http://soc.culture.esperanto.free-usenet.eu/Kial-ni-ne-bezonas-singularan-ge-on._T24168573_S1
Kial ni ne bezonas singularan "ge"-on.

Mi (kaj kelkaj aliaj) pensas ke singularaj "ge"-vortoj (kiel "gepatro") estas strangaj kaj eĉ kontraŭfundamentaj
...

serĉante la fadenon, mi trovis "malido"
zmila: (3kub)
Bonkoraj gesinjoroj Petersson, ĉar ili ne sukcesis mem naski infanon, adoptis preskaŭ ĵusnakitan portugalan orfon.
Post kelkaj monatoj vizitis ilin malnova amiko, kiu trovis ilin absorbitaj en libroj, diskoj, vortaroj, kaj ĉia lernmaterialo. Iom mirigita, la amiko diris: "Vi ŝajnas tre okupitaj."
"Jes", respondis Sinjorino Petersson, "ni plej diligente lernas la portugalan."
"Tio certe estas interesa lingvo", rimarkis la amiko, "inter multaj aliaj..."
"Ne nur tial ni lernas ĝin", intervenis Sinjoro Petersson. "La bebo jam rampas sur manoj kaj genuoj. Baldaŭ ĝi ekstaros kaj kuretados tra la domo. Baldaŭ poste ĝi komencos paroli, kaj ni deziras tion kompreni, kion ĝi tiam spontane diros!"

alsendis Levi Petro en SCE
спадары Петэрсан, якія ня маюць сваіх дзяцей, усынавілі толькі што навароджанаю партугальскау сірату •
празь некаторы час іх наведаў стары сябра, які заўважыў, што яны поўнасьцю паглыбіліся ў кнігі, слоўнікі, відэа-, аўдыё і ўсякія іншыя навучальныя сродкі • зьдзіўлены, ён пытаецца: "а што вы так апантанна вучыце?"
спадарыня Петэрсан адказвае: "мы старанна вывучаем партугальскую мову" •
"гэта вельмі цікавая мова", - кажа сябра, - "сярод многіх іншых..."
"ну мы вучым ня толькі з-за гэтага", - тлумачыць спадар Петэрсан, - "нашае дзіцё ужо поўзае • неўзабаве яно пачне хадзіць і бегаць • а потым пачне размаўляць, і мы вельмі хочам зразумець, якія будуць ягоныя першыя словы!"

42

May. 20th, 2013 06:09 pm
zmila: (3kub)
люди делятся на два типа: молодые — это те, которые еще не перевернули мир, а старые — это которые уже не перевернули

la homoj dividiĝas je du tipoj: junaj - tiuj, kiuj ankoraŭ ne ŝanĝis la mondon, kaj maljunaj - tiuj, kiuj jam ne ŝanĝis

http://fregimus.livejournal.com/41895.html

cytaten

Feb. 18th, 2013 11:45 am
zmila: (Default)
Johan Valano "Ĉu vi kuiras ĉine?"
Al mi ne plaĉas konfliktoj, kaj pro tio mi ĉiam diras "jes"; al li ne plaĉas konfliktoj kaj pro tio li ĉiam diras "ne". "Samen celas, dise velas", oni diras ĉe ni, en Tjazo-Alta.

(мне не падабаюцца канфлікты, таму я заўжды кажу "так"; яму не падабаюцца канфлікты, таму ён заўжды кажа "не" • "разам ідуць, асобна ядуць" як кажуць у нас на меншчыне)
zmila: (eo-by)
Kruko paŝas en la urbo, kaj survoje renkontas Banikon kaj lian edzinon Rozino.
Kruko: He, saluton, Banĉjo! Kiel ĉe vi?
Baniko: Mi ne povas plendi.
Kruko: Bonege, knabo. Tio signifas ke ĉio glatas, ĉu?
Rozino: Ne. Mi ordonis al li ne plendi.
Kruko: Ĉu?
Baniko: Jes. Mi ne povas plendi.
Нічыпар сустракае свайго сябра Язэпа з жонкая Ядвігай •
Нічыпар: прывіт, Язэпе! як маесься?
Язэп: не магу паскардзіцца
Нічыпар: файна, чувак! гэт значыць, у вас усё нішцяк?
Ядвіга: не, гэта я забараніла яму ныць, плакацца, жаліцца, шкадаваць сябе
Нічыпар: ніфігасе?
Язэп: ыгы, вось так, нельга паскардзіцца, і жыву

alsendis: Rikardo


Нуда горш каросты. — Жарт. Калі малады чалавек паслужа ў маскалёх ці так пажыве ў Расеі, дык вярнуўшыся дамоў часта пачынае патакаваць словамі: «Ну, да!». А стары тады яму заўважае: «Нуда - горш каросты». Нудой у Беларусаў называецца смутнае адчуваньне, мэлянхолія, а таксама й вашывасьць. Стары ўяўляе, што малады чалавек, які вярнуўся з Расеі, скардзіцца на тое, што ў яго нуда, - вошы. // Прыказкі Лагойшчыны

cytaten

Feb. 14th, 2013 02:39 pm
zmila: (lunlumulo)
Johan Valano "Ĉu vi kuiras ĉine?"
— Lasu nin, — li diris, kaj ŝi pantoflis kuirejen.

mi jam (jes jam!) finlegis "Ĉu ŝi mortu tra-fike" kaj nun tra-iris al ĉi tiu el la ĉu-serio •


ho! mi ĵus guglis, kaj unue
pantoflo
   @ pantofli : (malrapide, sen urgxo) iri: Kaj tiel la kunveno pantoflis al sia fino.
   @ sur pantofloj : senprobleme, senpene, facile: Tion mi povus fari sur miaj pantofloj.
http://pilger.home.xs4all.nl/wfp/slangocx.htm

due:
Riŝo diras: ...
En la sepdekaj jaroj tiuj verbformoj eniris la komunan lingvaĵon, ankaŭ la beletron kiel ekzemple ĉe Claude Piron en la detektivromano kun multaj dialogoj „Ĉu vi kuiras ĉine?“:
„Lasu nin“, li diris, kaj ŝi pantoflis kuirejen.

En ĉi tiu ekzemplo „pantofli“ estas senpere komprenebla, ĉar la kunteksto evidentigas la sencon. Same por „hoteli“ en la Dasgupta „Ni hotelis proksime de akvofalo“, signifanta „Ni estis, troviĝis en hotelo proksime de akvofalo“.
http://www.ipernity.com/group/38154/discuss/120331

100500

Dec. 22nd, 2012 01:26 pm
zmila: (eo-by)
mi provis serĉi la nombron en E-o • strange, ke ne videblas multaj trovaĵoj •
nur unu PDF de 1975 jaro: Radioprelego de Claude kaj Andrée GACOND, SRI 628, 1975.10.22
La nombro de niaj abonantoj neniam superis la 500. El la centmiloj nur kvincent !
kaj ververe, eĉ tio ne estas kion mi serĉis •
zmila: (eo-by)
На просте питання: "Шо будеш робить на Різдво?" в Санфранцизьку восновном можна почуть тіки дуже сложну відповідь, де нада сильно напрягать мозг, шоб зрозуміть "хто на ком стоял":
"Буду дома з бойфрендом, а до нас приїжають внук зі своїм чоловіком, мій колишній від третього шлюбу з новою жінкою, дочка мого бойфренда з біологічною матір'ю своєї другої дитини і подружка зі своїми прийомними близнюками з Камбоджі." @ faina-kaplan

Al simpla demando "kion vi faros dum la Kristnasko?" en San-Francisko ĝenerale eblas ricevi nur tre komplikan respondon, kaj oni devas forte streĉi la cerbon, por kompreni "kiu umis kiun":
"mi festos hejme kun koramiko, kaj al ni venos la nepo kun sia edzo, mia tria eks-edzo kun sia nova edzino, la filino de mia koramiko kun la biologia patrino de sia dua filo kaj amikino kun siaj adoptitaj ĝemeloj el Kamboĝo."


la 15n estis la Zamenhofa tago - 15га быў Дзень (нараджэньня) Заменгофа, сьвята эспэрантыстаў •
zmila: (Default)
чытаю (перачытваю) Гарысана (Naskiĝo de la Rustimuna Ŝtalrato) і сустракаю незнаёмае слова:
"mi estis luinta tute leĝe remizon, sed estis ŝtelinta kamioneton plej kontraŭleĝe" •

лезу ў ReVo (дакладней: у PReVo):
remizo
ARKI Ejo por restigi kaj ŝirmi veturilon: mi estis luinta tute leĝe remizon, sed estis ŝtelinta kamioneton plej kontraŭleĝe

дарэчы, вельмі лёгка чытаецца эспэранцкі пераклад, я дагэтуль сустрэў толькі два незнаёмых слова (першае было: histriko) •
zmila: (Default)
Simon Varwell:
Se ni vidas grupon de prabovoj, kiu estas farita de oro, kiu faras grandan kvanton de promenoj, sed ni parolas pri nur unu parto de ĉi tiuj promenoj kiu ni pensas estas ne ĝusta, ĝi estas:

Orurirarereraro.

учора

Jul. 26th, 2012 09:41 am
zmila: (lunlumulo)
збылася мячта ("я чакаў гэтага званка ўсё жыцьцё") - праязжаў паўз прыпынак, там стаяць кантралёры, я на хаду дастаў праязны (на аўтобус) і паказаў ім - тыя ржуць "маладзец!" •

калі ехаў дамой, сустрэў жывога [livejournal.com profile] lipkovichea :) затым на велабане сустрэў яшчэ аднаго Яўгена, а потым ледзь не сустрэў слуп - абярнуўся паглядзець не абярнулась лі ана • трэба забараніць некаторым паненкам хадзіць у такіх строях - аварыйна небясьпечных!

карыстаюся выпадкам, віншую Эспэранту з 125-годзьдзем і Эўгу з 111112-годзьдзем! з гэтай нагоды Рыч Хікі і ко выпусьцілі бясплатную версію сваёй новай БД - Datomic • я ўжо была спампаваў, усталяваў, але пакуль не павывучаў, што за яно і навошта •

такса сьпяшаецца павіншаваць насарога з юбілеем эспэранта:

cytaten

Jul. 24th, 2012 06:09 pm
zmila: (bicikla neĝero)
Мюррей Лейнстер "Вторжение"
Дикие лесные заросли таят в себе опасность для человека, далекого от природы, но также предлагают и стол, и кров тем, кто знает, что и где искать. В лесу всегда растут какие-либо пригодные в пищу ягоды, сгодятся и некоторые сорта желудей. Зелень определенных растений очень похожа по вкусу на спаржу. Листья кое-каких колючих растений, если срывать их не переросшими, достаточно питательны, чтобы не дать человеку умереть с голоду. Ну и, конечно, в лесу всегда есть грибы. Даже на камнях растут некоторые грибы, из которых можно сварить суп, предварительно высушив их.
...
Ему удалось отыскать небольшую полянку, где росли ягоды. Там было достаточно места для ягодных кустов, но деревьям не хватало площади. Полянку явно посещали медведи, но ягод оставалось довольно много.
...
Проходя через пустырь, Локли и Джилл наткнулись на большого бурого медведя, поедавшего ягоды с невысоких кустарников.
...
Когда наступило утро, Локли посчастливилось найти немного грибов. Они оказались совершенно безвкусными, и только самый сильный голод мог вынудить человека есть их, но инженер на всякий случай набил грибами полные карманы. Потом еще не раз попадались ягоды.

дзела была на Алясцы, Зямля, недалёкае фантастычнае будачае •
я вось не магу ўспрыняць такое: або ведаеш, якія гэта ягады і называеш канкрэтны від, або яўна пішаш "нейкія/незнаёмыя ягады" •
гэта як: "выйшаў на двор, бачу птушкі ядуць зерне", "разам з мной прабегла жывёла, і адразу за ёй гналася жывёла"
(пра грыбы - асобная размова)

з другога боку:

Claude Piron - La bona lingvo (ĉap.4. Emo difini, emo elvoki)

La franca maniero procedi, kiu radikas en la sistemo kartezia (Kartezio ja emfazis la neceson rezoni per ideoj klaraj kaj apartigitaj), ial transformiĝinta al io pedante aplikenda, rajtas je respekto. Fakte, lingvo tiagrade enplektiĝas kun penso, ke pensi laŭ la inkluziva sistemo estas por multaj francoj tre malfacile, se ne diri neeble. Kiam mi klarigas al franco, ke la objekto, kiun li nomas fauteuil ('brakseĝo', 'apogseĝo') estas iu formo de seĝo, kaj ke usonano povas nomi ĝin chair, 'seĝo', sen la precizigaj vortoj (la preciza esprimo estas armchair, overstuffed chair, easy chair aŭ comfortable chair), tre ofte venas la reago: "Sed fotelo ne estas seĝo!" Rigardante brakseĝon, multaj francoj ne povas imagi, ke oni povas klasi tiun meblon inter la seĝojn: ĝi estas io alia, apartenanta al tute malsama kategorio.

(Пірон распавядае розьніцу ў французкай і англа-амерыканскай манерах назваць рэчы: амерыканцы вольна абагульняюць, а вось французы пэдантычна разрозьніваюць, і на фатэлю ніколю не скажуць "стул")
zmila: (eo-by)
гарадзкія ровары ў Варшаве будуць мець назву на Эспэранта: "Veturilo", што азначае "транспарт(ны сродак)", нягледзячы нават на тое, што ў польскай няма літары "v" • гэтая назва была выбрана па выніках галасаваньня ў інэце (і я так галасаваў!) •
плянуемая сыстэма будзе мець 125 пунктаў пракату 2100 ровараў • каб скарыстацца - трэба зарэгістравацца і заплаціць •
кошты стымулююць кароткія паездкі: першыя 20 хвілінаў - бясплатна, наступныя 40 - адзін злоты (23 эўра-цэнта (2380 б.р.)) • за другую і трэцюю аплата 3 і 5 злотых адпаведна, а далей - усе па 7 злотых

паводле навіны на Libera Folio

Profile

zmila: (Default)
zmi la

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 06:05 am
Powered by Dreamwidth Studios