zmila: (bicikla neĝero)
японская асацыяцыя праверкі ведаў (Japanese Kanji Proficiency Society) выбрала іерогліф года - "новы, нядаўні, сучасны" •
складаецца з

настаяцель манастыра напісаў гэты іерогліф на аркушы 1.5м на 1.5м:
Read more... )
zmila: (Default)
@
Hyaku becomes byaku due to rendaku.
(хяку становіцца бяку таму што рэндаку)

cytaten

Oct. 8th, 2009 09:39 am
zmila: (lunlumulo)
この かぎは だれの ですか。
этот ключи чей?

(Марыя на занятках па ніхонгу)
zmila: (lunlumulo)
宝瓶宮 водолей (знак зодиака) - сокровище, бутылка, дворец
水瓶座 (астр) водолей - вода, бутылка, сиденье
zmila: (lunlumulo)
"восемь дзевак адзін я" • нават настаўніца - маладая babilema parolema (kaj ĉarma) паненка •
zmila: (Default)
запісаўся ў Мглу вучыць японскую мову - 2 гады па 3 разы на тыдзень, сам ня веру •

а Шэпа фотку ў тэму падкінуў: японский язык )

cytaten

May. 30th, 2008 09:39 am
zmila: (Default)
Japan, the land of the swaggering male and the simpering female. The idea of the ‘gentleman’ is not a native Japanese one. The typical male/female couple walking down the street in Japan is characterized by the man staring straight ahead, stern, lordly and important, while two or three paces behind shuffles the woman, head bowed and dutiful. While not as ritualized among the younger generation, that basic pattern is pretty much undisturbed.
@

cytaten

Jan. 8th, 2008 10:52 am
zmila: (Default)
Борис Акунин "Алмазная колесница"
Где‑то недалеко заухал филин: не «уху, уху», как в России, а «уфу, уфу» – Это у него туземный акцент, потому что слога «ху» в японской азбуке нет, подумал Эраст Петрович.
сапраўды ў радзе "х": は ха ひ хі ふ фу へ хэ ほ хо
– Да что это вы, японцы, чуть какая моральная трудность, сразу кончаете с собой! Будто подлость от этого превратится в благородный поступок! Не превратится!

cytaten

Dec. 10th, 2007 02:32 pm
zmila: (Default)
Hemulo skribis:
Этот вопрос, главным образом, касается переводов, когда простое слово в каком-то языке, приходится переводить либо техническим, по сути, термином, чей стиль может дисгармонировать со стилем текста, внося излишнюю наукообразность, либо простым но не точным синонимом...

Leonido skribis:
Это вечная проблема. В каждом случае вопрос должен решаться исходя из конкретных обстоятельств.
Например, лучшей певчей птицей Японии является короткохво́стая камы́шевка (Horeites cantans cantans). По-японски она называется одним достаточно коротким словом "угуису" (鶯). Эта птичка часто упоминается в яп.худ.лит-ре. При переводе на русский традиционно переводится как "соловей". Не станешь же писать: "Стояла чудная летняя ночь. В кустах пела короткохвостая камышевка". Ну а если переводится какая-нибудь природоведческая книжка, то, разумеется, надо давать точные названия.

(@ e-novosti)
zmila: (bicikla neĝero)
трохі пададаваў японскіх перакладаў у ReVo • цяпер іх там 50 • японская мова паднялася на адну прыступку (апярэдзіла мову краатаў) • калісьці я пісаў пра юбілеі - першая 100, 1000 беларускіх перакладаў • цяпер во гэтаксама пра ніхонго •

мяне дзівіць, чаму кітайскія, украінскія і японскія эспэрантысты так слаба працуюць для папаўнењня перакладаў на свае мовы ў гэтым слоўніку •

ja pano

Nov. 6th, 2007 10:09 am
zmila: (lunlumulo)
калі ўдзељнічаў у IJK-51 (эспэранцкі моладзевы кангрэс, у 1995 быў пад Піцерам) пачуў жарт аднаго японскага эспэрантыста, які зьвяртаўся да іншага эспэрантыста з Эўропы: "ni ambaŭ estas panoj: vi eŭro-pano, mi - ja-pano" • pano - на эспэранта азначае "хлеб", "мы абодва - хлябы: эўра-хлеб і я-хлеб" •

зараз давеўдаўся, што ў японскай мове хлеб таксама - "пан", パン (ад партугаљскага pao), пішацца катаканой, бо запазычанае слова •
zmila: (lunlumulo)
пыталіся, адказваю •
бо захацелася, даўно хацелася, і вось нарэсьце пачаў •
бо вељмі прыгожае (і складанае) пісьмо ў іх: існуюць тры аљфабэты (катакана, хірагана і кањдзі), а вымаўлењне і граматыка - адносна простыя •

зь лічэбнікамі мне спадабалася іх сыстэматычнасьць: ёсьць лічбы 1, ..., 9, ёсьць 10 і далей усе астатнія (да 100) утвараюцца проста і лягічна: 21 = 2 10 1 (に じゆう いち ні дзю: іці), таксама як і ў эспэрањце dudek unu • то бок без усялякіх там "-наццаць" і "-ццаць" і выключэњняў як "сорак" • далей 100, 1000, 10000 (яны лічаць не 1000мі, а 10000мі! то бок 654321 будзе не "654 тышчы і 321", а "65 дзесяцітышч і 4321") •
назвы месяцаў: "адзін месяц" - студзењ, "два месяц" - люты, ...

у дзеясловаў ёсьць "будучы-імаверны" час, а сапраўды, я часта кажу: "пастараюся зрабіць, можа зраблю, буду рабіць" замест "зраблю" •

эўрыка! )
zmila: (lunlumulo)
калісьці ў дзяцінстве бацька на мае пытањні часам адказваў: "знал, но забыл" •
зараз я б гэта пераклаў бы на эспэранту: "(ĉi tio estas) konita (de mi)" •
а konita хіраганой - こにた •

мінімоніка

словы

Sep. 10th, 2007 11:40 am
zmila: (bicikla neĝero)
苛苛 [いらいら, ираира] - раздражаться, нервничать, выходить из терпения

іскаю

Sep. 6th, 2007 05:51 pm
zmila: (lunlumulo)
шукаў ベラルシ знайшоў [livejournal.com profile] japan_by

словы

Aug. 30th, 2007 12:13 pm
zmila: (lunlumulo)
paろleleめnと- parol'elemento • цікава, калі звычайна чытаю гэтакія словы, яны вымаўляюцца з малењкай паўзай паміж каранямі parol і elemento [парољ элементо] • а калі хіраганай падзелена на склады, тады le склейваюцца [пароле лементо] •

えkkりい - ekkrii

Jeすo - Jesuo • знайшлася добрая мнэмоніка запомніць склад "су" •
zmila: (eo-by)
(ня я) прыдумаў цікавы спосаб запамінањня хіраганы і катаканы: у нейкім тэксьце на знаёмай мове замяняем склады адпаведнымі знакамі каны, і чытаць, чытаць, чытаць:
La あrちこlo (de Sergio Pokrovskij) (@ Lingva kritiko)
0. Enこnduこ
La あrちこlo えsたs la plej おfた vorと えん Espeらnと • かj さmてmpe la plej まlklaら, la plej まlboね difiにた parと de la gらまちこ de Espeらnと •
Laŭ populaら みと, la あrちこlo えsたs うちla かj おportuな りめdo por えspりみ la deてrみねcoん (difiな/ねdifiな) de la のもj • Do, み うぬe pれzentu けlかjん こnしdeろjん pり ĉi ちu かてgoりo, por deもnstり け la あrちこlo えsたs tuて ねadekvaた por ちa ふnkcio •
(вучачы хірагану, замяніў тољкі базавы збор знакаў, мадыфікавыныя пакуљ не)

я я

Aug. 9th, 2007 10:28 am
zmila: (lunlumulo)

ヅマ ラパチョナク

ДЗІМА РАПАЦЁНАКУ

cytaten

Aug. 2nd, 2007 02:45 pm
zmila: (eo-by)
eo.wikipedia/Japana lingvo

En japana lingvo dankon signifas penison, do kelkaj japanoj - speciale virinoj - malŝatas diri la vorton, do ili diras dankas anstataŭ dankon.

Па-японску "dankon" ("дзякуй" на эспэранта) азначае чэлес, і таму некаторыя японцы - асабліва японкі - ня любяць казаць гэтае слова, замест "dankon" яны кажуць "dankas" ("[я] дзякую") •

Profile

zmila: (Default)
zmi la

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 06:32 am
Powered by Dreamwidth Studios