cytaten

Apr. 2nd, 2012 04:35 pm
zmila: (lunlumulo)
ну чаму добрыя кнігі чытаюцца хутка і хутка канчаюцца?!

Террі Пратчетт
Правда (переклад - Олександр Михельсон)
Наступним відвідувачем був троль. На відміну від більшості тролів, котрі зазвичай носять не більше одягу, ніж це конче необхідно для дотримання чудернацьких людських вимог щодо пристойності, цей носив костюм. Принаймні, ніщо не заважало назвати «костюмом» шматки тканини, що огортали його ноги, руки та тулуб.
- Мине звати Скель, - нерозбірливо прогув він. – Мині треба якась робота, бос.
- Ким ви працювали до цього? – спитав Вільям.
- Боксером, бос. Але мині ни подобалось. Весь час падав.
- Вмієте писати чи малювати? – здригнувшись, спитав Вільям.
- Ні, бос. Можу піднімати здорові каминюки. і ще можу свистіти.
- Це важливі навички, проте, боюся, ми…
Двері розчахнулися, й усередину ступив широкоплечий чоловік у шкіряному панцирі, несучи напоказ бойову сокиру.
- Шо ти про міня понаписував, га?! – спитав він, погойдуючи лезом під самісіньким носом Вільяма.
- Хто ви?
- Я Брезок-Варвар, і я…
Коли мозкові здається, що його ось-ось розітнуть навпіл, він здатен працювати з неймовірною швидкістю.
- О, якщо ви вимагаєте спростування, то вам слід звернутися до редактора відділу спростувань, уточнень та роботи з читачами, - швидко вимовив Вільям. – На щастя, пан Скель саме присутній.
- Го, це я, - життєрадісно прогув Скель, кладучи руку на плече відвідувача.
Місця на плечі вистачало лише на три його пальці.
Брезок похитнувся.
- Я токо хотів сказати, - повільно вимовив він, - шо ви написали, тіпа я бив когось столом. Но я в жизні такого не дєлав. і шо люди подумають, єслі прочитають, шо я б’юся столами? Як я буду смотрєть їм в глаза?
- Розумію…
- Я єво прірєзал! А столи – то для слабаков.
да, і што б нашы перакладчыкі рабілі без "старшава" брата :)


(пер. Кутузова)
Поразительно, как быстро начинает работать мозг, если думает, что его сейчас рассекут надвое.
– А, если у вас жалоба, то вы должны обратиться с ней к нашему Редактору По Жалобам, Хворобам и Хлеборобам, – быстро сказал Вильям, – вот, познакомьтесь с мистером Рокки.
– Эт' я, – радостно прогрохотал Рокки и положил свою лапищу на плечо варвара. Места хватило только для трех пальцев. Брезок согнулся под ее весом.
– Я… просто… хотел сказать, – с трудом выдавил он из себя, – что вы написали, будто я ударил кого-то столом. Я этого не делал. Что люди подумают обо мне, если услышат, что я болтаюсь по округе и бью всех подряд столами? Что станет с моей репутацией?
– Понимаю.
– Я пырнул его ножом. Стол – оружие неженок.

(пер. Берденникова)
Мозг начинает работать намного быстрее, если подозревает, что его вот-вот разрубят пополам.
— О, если у тебя жалоба, ты должен обратиться к редактору по Жалобам, Обезглавливаниям и Публичной Порке, — мгновенно отреагировал Вильям. — То есть к присутствующему здесь господину Рокки.
— Это я, — радостно сообщил Рокки и положил ладонь на плечо человека.
Места хватило только для трех пальцев. У Брезока-Варвара подкосились ноги.
— Я… просто хотел сказать, — пробормотал он, — вы написали, будто бы я ударил кого-то столом. А я этого не делал. Что подумают обо мне люди, когда узнают, что я хожу и колочу всех столами? Что будет с моей репутацией?
— Понимаю.
— Я ударил его ножом. Стол — оружие для баб и трусов.
zmila: (bicikla neĝero)
kial Sem Vajmz estas Douwe Flinx nederlande kaj Samuel Elánius ĉeĥe?

чаму Сэм Ваймс па-галяндзку Douwe Flinx а па-чэску Samuel Elánius?
zmila: (Default)
[livejournal.com profile] ikadell  напісаў(-ла)

Полицейский (думаю, что молодой и ретивый) в сопроводительном листе пишет: ... )
zmila: (eo-by)
[livejournal.com profile] lipkovich Котик
/me tradukis )
zmila: (lunlumulo)
гугл анансуе новую хвунцыю: задармавыя 100МБ для хатніх старонак усім аматарам •
адрас http://sites.google.com/site/esperanto ужо заняты нейкім кітайскамоўным,
а http://sites.google.com/site/zmila нейкім змілам, куды будуць скапіяваныя эспэранцкія пераклады, якія пакуль ляжаць на тут.бы
zmila: (eo-by)
Ĝis lundo de lundo

Renkonto Vendrede kaj babilado
Ĝis la Dimanĉo trans tuta Sabato.

Maten-telefono min vekas kun ardo
Kaj ni parolas kaj Lundon kaj Mardon.

Ŝajne jam fino, ja morgaŭ laboro.
Ni inos labori kun vera fervoro!

Temaro multegas, kaj ni ĝin plu bredos.
Pri la heredo parolu Merkrede.

Pri sporto ni temis ĝis nokto en Ĵaŭdo,
Sed poste mi ĉesis, mi estas “alaŭdo”.

Matene ni startis diskuti pri l’ kredo
Kaj tio daŭris ĝis mez’ de Vendredo.

Poste ni plendis pri sortobatoj,
Pri kio alio ni pensu sabate?

Tamen ni finu, jam diris abunde
Pasis Dimanĉo, kaj jen estas Lundo.

Temo de Mardo – la gastoj kaj festoj.
Por adiaŭo – "Revenu" mi gestas.

Al la disiĝo eterna ni cedas –
Ĝis la merkredo.

(арыгінал: "Ад панядзелка да панядзелка" [livejournal.com profile] khadanovich)
zmila: (eo-by)
Sonja Elen Kisa en [tradukado]
"to get in shape"   
Temas pri iom post iom plibonigi sian korpan aspekton, forton, belecon kaj ĝeneralan sanon per farado de gimnastikaj ekzercoj.

István Ertl, amike:
(re)formatigi sin :-)

"Sed Anna, antaŭ la spegul'
sin vidas preskaŭ kun malŝato
kaj zorge notas sen gratul'
la plivastiĝon de l' formato..."
(William Auld: Anna)

José Mário:
"plibonigi sian silueton"?

István Ertl, amoke:
aŭ sian siluegon, kaze de damoj/sinjoroj grandformataj??...

cytaten

Dec. 10th, 2007 02:32 pm
zmila: (Default)
Hemulo skribis:
Этот вопрос, главным образом, касается переводов, когда простое слово в каком-то языке, приходится переводить либо техническим, по сути, термином, чей стиль может дисгармонировать со стилем текста, внося излишнюю наукообразность, либо простым но не точным синонимом...

Leonido skribis:
Это вечная проблема. В каждом случае вопрос должен решаться исходя из конкретных обстоятельств.
Например, лучшей певчей птицей Японии является короткохво́стая камы́шевка (Horeites cantans cantans). По-японски она называется одним достаточно коротким словом "угуису" (鶯). Эта птичка часто упоминается в яп.худ.лит-ре. При переводе на русский традиционно переводится как "соловей". Не станешь же писать: "Стояла чудная летняя ночь. В кустах пела короткохвостая камышевка". Ну а если переводится какая-нибудь природоведческая книжка, то, разумеется, надо давать точные названия.

(@ e-novosti)
zmila: (lunlumulo)
чырвоную шапачку называлі чырвоная шапачка не таму, што яна любіла насіць чырвоную шапачку.
акрамя чырвонай шапачцы ўзімку яна насіла чырвоны капялюшык восеньню, чырвоны каптурок увесну і чырвоную хустачку летам. часам яна апранала нават чырвоную бандану.
яна была пякучая брунэтка, ёй дужа пасавала чырвонае.
а яшчэ ёй было глыбока абыякава, як яе называюць. шапачка, дык шапачка.
яна любіла блукаць у лесе, высочваць воўка і правакаваць яго.
адмыслова цягала ў кошыку піражкі для бабцы, каторая іх ня ела, бо сядзела на дыеце.
адмыслова плутала сьцежкі, быццам шукала кароткі шлях да бабульцы.
адмыслова адмаўляла паляўнічаму, які нэрваваў яе сваёю правільнасьцю ды пазытыўнасьцю.
чырвоная шапачка любіла ваўка за брутальнасьць, нахабнасьць і драпежны вышчар.
і хоць ён даўно забіў на яе, каб не нарывацца на паляўнічага, яна ўпарта шукала свой шанец, каб справакаваць ваўка.
воўк хаваўся ў гушчары і спрабаваў марыць пра бедную авечку ці хаця б нявінную пастушку.
але чырвонай шапачцы ўсе ягоныя жаданьні былі глыбока абыякавыя.
аднойчы яна сабрала ў кошык усю сваю чырвоную бялізну, сказала мамцы, што пераязжае, разьвіталася з бабкаю, дала поўху паляўнічаму і пайшла жыць ў логва ваўка.
спачатку ён парываўся зьбегчы і тлумачыў ёй, што яны ня пара.
але чырвоная шапачка чотка ведала, чаго і каго яна хоча.
ён скаліўся, спрабаваў уцекчы, яна чухала яму за вухам і грызла за нос.
а потым воўк здаўся.
і жылі яны доўга і шчасьліва.
і чырвонай шапачцы было глыбока абыякава на абвінавачваньні ў заафіліі. бо насамрэч воўк быў брутальным нахабным брунэтам, які меў драпежны вышчар, але слаўся пад яе ножкамі ў чырвоных пантофлях рахманаю шкуркаю.
зразумела, час ад часу ямо даводзілася рыкаць на яе, каб яна не ўцякла.
але наогул жылі яны ўсё-такі доўга і шчасьліва.

арыгінал: казочка про червону шапочку ([livejournal.com profile] valcury)

cytaten

Jan. 23rd, 2007 07:54 pm
zmila: (Default)
Умбэрта Эка "Сказаць амаљ тое самае" ("Dire quasi la stessa cosa") •
напісана цікава і займаљна - здаецца і сур'ёзная тэма, для спэцыялістаў-перакладчыкаў, але нармаљна чытаецца і аматарам, шмат прыкладаў • многа літараў )
zmila: (eo-by)
перакладаючы грант на эспэранту ў слоўніку не знаўшоў, палез глядзець субсыдыя, прычым адразу subsidio, але фіг мне! subsidi = сьціхаць, змаўкаць, спадаць
а тое, што я шукаў ёсьць subvencio = дапамога грашовая, субвэнцыя, датацыя
zmila: (eo-by)
Музыкант. Незаконная сказка ([livejournal.com profile] neivid) --> Muzikisto. Eksterleĝa fabelo.

згода

Oct. 15th, 2006 07:08 pm
zmila: (eo-by)
перакладаю, трапіла слова "дутар", ціскаю Ctrl+Ins+Ins (Lingvo, en-ru) Ctrl+Alt+Ins (E-vortaro, be, ru - eo) • абодва слоўнікі паказваюць:
дутар - дутая реклама
паразіцељнае адзінадумства!
zmila: (eo-by)
жонка дала брашурку (ці як назваць - пара аркушыкаў): матар'ялы пра Караткевіча, сабраныя студэнтамі 304й групы фак-та бел.філялёгіі і куљтуры (менскі пэд.унівэр) •
пачынаецца гэтая газэта з артыкула "Libroportistoj.by" (libroportistoj на эспэранта азначае "кніганошы") • гэта агляд інтэрнэт-рэсурсаў, якія зьвязаныя з Уладзімірам Караткевічам • аўтар артыкула Сяргей Трэфілаў распавядае пра:
- сайт uladzimir-karatkevich.com, створаны навучэнцамі менскага каледжа электронікі;
- старонку з творамі Караткевіча на Бел.палічцы;
- форумы на litara.net і tut.by;
- для шкољнікаў спасылкі на сайты, дзе ёсьць сачынењні;
- і асобна -
Дарэчы, каб прачытаць што-кољвечы на эспэранта, варта запасьціся слоўнікамі і зайсьці на старонку http://zmila.at.tut.by. Там зьмешчаныя пераклад рамана "Хрыстос прызямліўся ў Гародні" і апавядањне "Кніганошы". [мяккія знакі і спасылкі ўставіў я]

дадам, што пераклад рамана - зусім ня скончаны :( там тољкі пачатак, добра калі чвэрць гатовая • але дзіва, я акурат на днях зьбіраўся зноў сесьці і пачаць працягваць перакладаць •
zmila: (Default)
навіна на w3c.org: "Mauro Nunez Named North American Business Manager"
named - гэта і past, мінулы час дзеяслова: Маўра Нанз назваў паўночна-амэрыканскага бізнэс-мэнэджэра
і адначасова participle, дзеепрыметнік: Маўра Нанз названы, назначаны (на пасаду) паўночна-амэрыканскім бізнэс-мэнэджэрам
дык хто каго назваў?
(перачытаў, і бел.мова таксама неадназначная ў гэтай фразе: "Маўра стаў мэнэджэрам" ці "Маўра назваў мэнэджэр" :)

гэта ў дадатак да абалдзеных фразаў "Yahoo waters down Firefox pledge" і "pretty little girls' school"

раю беларускім бацькам аддаваць дзяцей на курсы кітайскай мовы • эспэранту яны вывучаць самі, гэта лёгка • расейскую яны напэўна ўжо ведаюць • ангељскай у будучыні няма месца :)

ху як

Sep. 7th, 2006 10:52 am
zmila: (rovar)
у мінулай матаролцы была мэлёдыя, называлася "велосипедист", бо я карыстаўся ўкраінскім інтэрфейсам • аддаў тэлефон маці, і для яе пераналадзіў на расейскую • даю ёй праслухаць-выбраць дзвонкі, бачу гэтая мэлёдыя завецца: "мотоциклист"! • ого бліна, думаю • паставіў ангельскі, гляджу, як жа яно было ў арыгіналі: "biker", аднака

сёньня на форуме poehali.net пабачыў допіс нейкага Zmitra пра як купіць ровар, дзе ён ужывае нейкую дзіўную назву "ролер"

а мой ровар учора пераадолеў лічбу 5000 км • юбілей, аднака!

duleboj

Aug. 31st, 2006 07:14 pm
zmila: (eo-by)
(neforum 12 aŭgusto 2003)

Tradukante mi renkontis vorton "dulebo" (Дулеб ты багамерзкі). Mi serĉis en la reto kaj ĉiuj paĝoj trovitaj rakontis pri
duleboj — unio de orient-slavaj triboj sur teritorio de Okcidenta Volino (Волынь, en Ukrajno). En 7jc. estis atakitaj de avaroj. De 10jc. ili estas konataj en Kieva Rusujo kiel "buĵanoj" kaj "volinanoj" (бужане, волыняне). Ankaŭ estis ĉeĥaj duleboj. En Rjazana regiono (Рязань, en Rusujo) la adjektivo "дулебый" signifas "straba, diversokula".
Poste mi trovis alian mencion pri la vorto: "Kovalevskij (Ковалевский Егор Петрович) vojaĝante en Afriko trovis novan sortonspecon de palmoj — duleb en regiono de orienta Sudano".
Poste trovis: "Дулђби же живяху по Бугу, кде нынђ Волыняне", ree pri slavaj triboj, sed kun aldono: "в деяких словянських діалєктах воно має значити тепер дурного чоловіка (рос. Дулеб, болг. Дулуп)" (en iuj slavaj dialektoj la vorto havas sencon — malbona homo"). Jen tio jam pli trafas la deziratan al mi signifon.
Kaj fine "По словарю В.И. Даля, слово «дулеб» значит остолоп, простофиля, невежа." (Laŭ vortaro de Dal, la vorto  dulebo signifas stultulo, dupo, malĝentilulo. (Tio estas el artikolo "parolantaj nomoj en verkoj de Ostrovskij. Temas pri homo Dulebov Iraklij Stratoniĉ en "Talentoj kaj adorantoj").
Mi ankaŭ serĉis la vorton latinlitere. Mirige multegaj aperas retpoŝtaj adresoj kun tiu nomo! Ĉu oni intence elektas finomon al si? Aŭ tio estas ne-malbona vorto en iuj lingvoj.
Trovis mi ankaŭ Léo Delibes — franca komponisto. :-)

Profile

zmila: (Default)
zmi la

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 06:36 am
Powered by Dreamwidth Studios